Сайт
друзей Урала
ВНИМАНИЕ!!!
При
использовании любых материалов сайта, ссылка на Suraman.narod.ru (c)
обязательна!!! |
Навигация сайта
|
Общение и знакомства
|
Инфо
Все материалы этого сайта
(карта) |
Все альбомы сайта
|
Наш адрес
|
НОВОЕ
|
1 | 2
Башкирское народное творчество. Том 2, Предания и легенды.
Башкортостан, Уфа, Башкнижиздат, 1987, Стр. 173-179, 508-509.
Материалы в электронном виде предоставлены ст.лаб.-иссл.
ЦИЯНО АН РБ Салиховой С.З.
Моя голова
горит, когда я вспоминаю все
это! Но я заставлю свой
язык рассказать вам
все, что было.
Слушайте все!
Имя мое — Джалык. Я — сын
Бурнака, сына Ташкая,
из Сартаева рода. Моя тамга* — хвост лисицы. И я был когда-то
не последним яу*. Айе*. Меня
называли прежде и аксакалом* и бием*. И я когда-то жил хорошо. Кибитка
моя стояла близ
высокого холма Чиялы-Туб. Стада
мои паслись под надзором одного главного кытуси*, которого я
поставил башлыком* над остальными. Он был из народа джунгар и
мог хорошо видеть ночью, потому что не клал в шурпу* соль. Он был взят мною в ясыр*. Он попробовал бежать — я поймал его. Я прибил его ухо к деревянной
колоде, из которой поят лошадей. Я сделал его своим рабом. Бу— яхши*.
Я был молодым и сильным. Я мог легко носить в руках
двухлетнего жеребенка. Когда родился мой первый сын, мне было столько лет,
сколько будет восемь
раз по четыре и еще один год.
Я имел трех жен. Они стлали для меня мягкий палac, когда я, опьянев от выпитого кумыса, ложился
отдыхать. Я выезжал со своим соколом на охоту. Я пил кумыс. Я веселился. Aйe, я жил.
Когда Тура-Мянгу[2] послал мне свою басму — я отослал ее обратно.
И еще прибавил к этому надломленную стрелу и мертвую мышь[3].
Я смеялся над ним. Я сам имел свой пернач[4] и тамгу. Я сам ими мог распоряжаться, как
мне было угодно.
Я был и
аксакалом и бием.
Хха! Тура-Мянгу
наелся грязи!
Для того, чтобы отомстить, он собрал своих сарбазов и пошел на меня войной. Джумран!* Он остановился на правом берегу Ак-Су и
приказал своим глупым сарбазам кричать: «Ур! ур!» Мои люди много смеялись и свистали в ответ, прижимая к
губам пальцы.
Потом моя стрела скоро нашла горло Тура-Мянгу, и он утонул в реке.
Так было.
Вот так я жил, пока не пришел Темир[5]
со своими мурзами и атабеками.
Тынлагыз барыгыз
да!*
Я расскажу вам о своих детях. Их было двое. Это
были два сына.
Когда родился первый, я дал ему имя — Кармасан. Второго же я назвал Сермасаном,
в память брата моего отца.
Их нет теперь.
Они ушли от
силы света.
Но имена их огнем выжжены в моем сердце!
Смерть — есть чаша, из которой все живущее
вынуждено пить.
Иляги! Аларнын
кабэрен рахматын иля тутыр!*
Я скажу:
Они нисколько не походили друг на друга, хотя и
были дети одной
матери, имя которой
было Улькун.
Старший был выше брата на полголовы и имел такие
глаза, как хорошо созревшие ягоды карагата* после дождя.
Он всегда смел и отважен, как раненый беркут. Я
видел после:
Барласы Темира
убили под ним коня. Уже аркан мурзы Кутлубека
готовился опуститься на его шею. Но он вскочил, схватил Кутлубека
и прыгнул с ним вниз со скалы в воду.
Его кистян
разбивал одетые в
железо головы ата-беков, точно
спелые орехи. За всю свою жизнь не видел только промахов своей стрелы. Он был егет.
Еще — Сермасан.
Эй, агайлярым!* Видали ли вы когда-нибудь молодую
надречную осокорь? Она стоит
прямо потому, что
она стройная. Айе. И если
ее качает ветром, она качается мягко. Она — всегда красивая. Шулай*. Вот такой же был и мой Сермасан. Он услаждал мой слух своими песнями, он хорошо
умел играть на курае. Он был и певцом и храбрым яу. И
это было хорошо. Я любил его. Я любил их обоих. Они были мои дети, они были
славные богатыри, имена их остались навечно.
Я, худай!* Ниспошли на них милость твою!
Слушайте:
Аксакал Кара-Абыз имел
дочь, которая затмевала своей красотой даже летнюю луну. Ее волосы были много
чернее, чем крыло кузгуна*. Но цвет ее лица был не желтее, чем свежий круг из овечьего молока. И
когда смотрела она — то жар светился в ее глазах.
Хур-кызы!*
Ее имя было — Ай-бикэ.
Она не красила брови и ногти в черное и красное. Она была молода и красива.
И вот:
Я увидел ее; я сказал своему сыну Кармасану:
— Улым!* Твой брат еще молод. А ты знаешь, что по ту сторону Ак-Су живет аксакал Кара-Абыз. У
него есть кыз — Ай-бикэ.
Рожденный женщиной — ищет женщину, чтобы дать себе подобных!
Такие слова я сказал Кармасану.
И он понял меня, он не сказал «бельмэем»*. Он не сказал также и «не хочу». Он был мне сын.
— Я послал Кара-Абызу три
табуна овец и полтабуна кобылиц. Я дал жену Кармасану*.
И я устроил большой туй*. Мои гости пили бал*, пили кумыс. Они пели
разные песни, пока не явился хабарси*.
Я, худай! Сабырлык бир!*
Мысли мои путаются, как мокрые волосы в хвосте
паршивого коня. Но я буду терпелив, я буду говорить до конца.
Итак:
Мы сидели, мы пили бал, мы пили кумыс, мы пировали.
Все было хорошо. Настал вечер.
Когда затихли песни, я слышал: где-то звонко доили
кобылиц и трещали в траве зеленые сикыртя*. Я встал. Я пошел. Все было спокойно, как нужно. Я пошел. Все было
спокойно, как нужно. Я взглянул на небо: там не было туч. В вышине сверкал Ете-йондоз, который так походит на опрокинутый черпак для кумыса.
Все звезды его горели точно дорогие асыл-таш*, что так искусно вправляют в рукоятки клысей* черчекские мастера[6].
Айе, все было спокойно вокруг, но я что-то ждал,
чего-то боялся.
И вот явился он: первый хабарси.
Я помню: под ним был усталый айгыр*. С боков его бежала горько пахнувшая пена на землю.
Вот что говорил хабарси.
Он сказал мне:
— Тюра! Я еду из Баракова аймака[7],
что лежит подле большого сырта Ябык-Карагая. Я принес
весть. Абау!* Хан Тимер
— да ослепнут его глаза! — идет сюда с полуденной стороны. Он ведет с собою
много сарбазов и барласов. Айе. Их столько, сколько может быть дурных мух в сухое
жаркое лето. И с ним его мурзы и атабеки. Они идут
сюда через горы. Их зеленые байраки* уже видны по эту
сторону Яика
(Урала).
Вот такие вести услышал я от него. И я не сделал в
своих глазах огонь, я не рассердился на этого бедного хабарси.
Я не приказал отрезать ему язык и повесить на шею за его худые вести.
Юк!* Я ввел его в свою кибитку, я накормил его. Он был моим гостем. Я
поступил хорошо!*
Дырыст!* Хабарси принес не ложные вести. Так и было.
Они пришли.
Это случилось в ту пору, когда перестает куковать в
урмане бессемейный кякук.
Эттляр! Эттляр!* Они были тьма и двигались как тьма. Их было много. Мой раб Джунгар — да будет имя его вонючим! — убежал к ним, чтобы
показать брод через Ак-Су. Тогда они взяли кожаные турсуки, они наполнили их воздухом, они привязали к своим
седлам по одному с каждого бока. Они перешли Ак-Су.
Я увидел их скрипучие арбы впервые за ближним тюбяком, что находится вправо от Чиялы-Туб.
Они были от меня на расстоянии трех полетов стрелы, но я видел их лица, я
понял:
Они несли смерть и рабство.
Я знал:
Их лошади и верблюда выпьют и загрязнят нашу воду,
потопчут наши степи.
Я ушел. Я молился святому Хусейн-Беку[8]
из земли Туркестан, но он не слышал
меня. Я обратился
к Кадыр-эль-Исламу[9],
но он не явился, чтобы защищать наши кибитки. Мы были одни.
Тогда я встал, тогда я воскликнул:
— Улем дошманга!*
Я увидел
перед собой Кармасана и Сермасана.
Они оба дышали горячо. Их глаза говорили:
Алга!*
И — мои пошли.
Мы отправили далеко на полночь от места Чиялы-Туб наши кибитки и угнали стада. Мы кликнули всех
мужчин, которые могли владеть буздыканом и клысем. Мы составили алай*. Нас собралось не так много, как барласов Темира, но каждый из нас был храбрым яу.
Мин бэлям*:
В сердце каждого из нас тогда кипели отвага и
ненависть. Мы шли защищать свои леса, защищать свои степи. Мы не хотели
рабства. И когда явился к нам баскак Темира и
потребовал от нас «землю и воду» — я отпустил его обратно. Нет. Я приказал его
вымазать медом и посадить в муравейник. Ха! Как он визжал тогда! Точно кусюк*, когда ударят его
палкой! А как мы дрались!
Я не раз ломал свои хонгё* о крепкие шиты ата-беков. Я нe раз заставлял их грызть и царапать ногтями ее. Остроту
своей сабли я испробовал о головы и юз-баши* и темников и простых сарбазов.
Сам Темир — да жалит его
змея! — слышал свист моей стрелы.
Ax-хай! Я знал, что такое решимость и верный удар с
левого плеча!
Я видел Кармасана: он
голыми руками изорвал бехтерь Тургутбея,
как будто это был ветхий кульм я к из верблюжьей шерсти. Айе.
Его рука была тяжелее и крепче, чем копыто лося. Кулаки его сжимались только
для того, чтобы душить. Он заставил умереть многих батырей Темира!
Сермасан!
Он был со мной, я видел: его сабля резво порхала
среди вражеских клинков. Конь его часто вздымался на дыбы, чтобы кусать лицо
врага...
Мы дрались.
Мы были все выносливы, мы были храбры, мы были яу. О нас
пели песни. Но
нас мало и
мы отступали.
Нет, нет! Мы не бежали!
Я вам скажу:
Когда рана в живот или грудь — смерть. Будь то конь
или воин.
Кармасан и Сермасан!
Зачем я буду говорить о том, что вы умерли?
Знайте:
Я оставил людям о вас хорошую память. Ведь вам, за Ак-Су, текут две елги*, которые
извиваются, как серебряная надпись из Аль-Корана над преддверием Газиевой мечети[10].
У них тогда еще не было имен, мы их никак не называли. И вот я дал ваши имена,
я похоронил вас там!
Балаларым!*
Да будет над вами милость пророка!
А потом:
Я ушел. Я отомстил за вас. Айе,
я не брал никого в ясыр, я только убивал.
Стоны поверженного врага — приятны воину. Слова о
пощаде веселят его сердце. Кто скажет, что это не так?
Но я заткнул свои уши ненавистью, и в глазах моих
сверкала месть. Да, да. Я не брал никого в ясыр, я
только убивал. Я вырывал всем глаза, я клал туда соль, я зарывал в землю. И это
было хорошо. За это враги прозвали меня: юлбасар*.
Ай-хай, как я мстил!
Знайте все: это я с Тятигасом
переплыл темной ночью Дим во дни весеннего разлива и убил Улукая!
Он лежал у костра, окруженный своими батырами. Но наши руки были достаточно
крепки еще в то время, чтобы заставить их умереть. А их было в пять раз больше,
чем нас. Нас же было только двое и ночь.
Ха! Как нам было тогда весело!
Мы убили их всех, мы обрезали им уши и бросили в
горячую золу костра. Мы были победителями!
Помню:
Я встретил Тугай-бея. Он
ехал куда-то один в сопровождении молодого джуры. Кагар!* Он осмелился еще кричать
мне худые слова, ядовитые, как корень аксыр-гака*. И
я сделал то, что нужно было сделать. Я погнал своего коня, я настиг его, я
отрезал ему голову!.. А потом, — белегез кышылярем!* — я отослал эту голову
самому Темиру, — да спалит его огонь! — которого за
хромую ногу прозвали Аксаком.
Вот что я сделал.
Я мстил.
Враги мои страшились меня больше, чем уркуян* карагуша*. Они поворачивали мне свою спину еще прежде, чем я успевал взмахнуть
своим буздыханом. Уже при одном упоминании моего
имени они начинали дрожать, как дрожат глупые маленькие жеребята, когда
заслышат голос волка.
Ха-ха! Они меня назвали: юлбасар!
Куркаклар!* Поганная базы* вам могила!
Судьба родившегося в год барса подобна весеннему
ветру, изменчивому, как женщина, которая есть и тепло и холод. Это — так.
Но я скажу:
— Горькое и сладкое узнает только отведавший.
Вот дорога моей судьбы привела меня, наконец уже к
закату солнца и мне ничего не нужно. Для меня все прошло. Я лишился своей
кибитки, лишился своих стад, лишился всего. Теперь я бездомная собака,
подбирающая обглоданные кости. Я — барсук, потерявший свою нору.
Я брожу теперь из коша в кош и греюсь подле чужого
огня. Мне дают только одну баранью лопатку за чужим котлом. Я ношу также чужой
халат и спать ложусь на чужой кииз*.
Миным бер
намэ да юк!*
Я — байгуш*.
Где мои друзья, руки которых когда-то лежали в моих
руках?
Их нет.
Где
батыр Сарым? Где Тятигас? Где Хани-Углан?
Они
ушли. Их глаза
уже давно протекли
в землю.
Я — один. Я — последний из Сартаева
рода.
Но знайте:
Я был не последним яу!
Меня прежде называли и аксакалом и бием!
Айе.
А теперь я стар. Я умру.
Булсун шулай*.
Башкирское народное творчество. Том 2, Предания и легенды.
Башкортостан, Уфа, Башкнижиздат, 1987, Стр. 173-179, 508-509.
Материалы в электронном виде предоставлены ст.лаб.-иссл.
ЦИЯНО АН РБ Салиховой С.З.
Комментарии
Информатор-рассказчик
собирателем не указан.
Переведено на русск. яз. в 1935 г. археологом-краеведом М. И.
Касьяновым. Рукопись этого устного
рассказа хранится: НА,
ф. 3, оп.
12; д. 259. Опубл.: в
переводе на башк. яз.: Агидель, 1971,
№ 2; БНТ,
ПЛ, с. 364 — З69.
[1] Рассказ (khe’tire’) «Последний из Сартаева
рода» — произведение, занимающее промежуточное положение между фольклором и
литературой. Поскольку оно дошло до нас в письменном изложении, в его стиле
преобладают черты, свойственные литературным памятникам. Вместе с тем, в этом
повествовании значительно проявляются характерные особенности народного
творчества: установка на достоверность (конкретное описание места событий,
времени, личности) использование традиционных фольклорных мотивов, формул,
средств изобразительности (это особенно ярко проявляется в образах Сармасана и Кармасана).
Сюжет о трагической
судьбе последнего представителя
древнего рода развивается и в башкирском эпическом сказании «Узак и Тузак из рода балабашняков».
В рассказе «Последний из Сартаева рода» описываются события конца XIV в.,
раскрывается одна из трагических страниц в судьбе башкирского народа на примере
сартаева рода в период жестокой борьбы Тамерлана (Аксак-Тимера) с золотоордынским ханом Тохтамышем.
* Тамга — печать
* Яу —
воин
* Айе — Да
* Аксакал — досл.
«белобородый», старейшина рода, племени; старший уважаемый человек.
* Бий –
родовой вождь
* Кытуси —
пастух
* Башлык — здесь в значении «глава»
* Ясыр —
плен
* Бу яхши — это хорошо
[2] Туря-Менгу
(Менгу турэ) —
представитель правившей монгольской династии Менгу.
Время ее правления относится, в основном, к XIII в.: потомок Чингисхана Менгу-хан правил в 1251 —1252 гг., Менгу-Тимер
— в 1266-1282, Туза-Менгу — в 1282-1287 гг. —
Советская историческая энциклопедия, т. V, М., 1964, с. 702; БШ, с. 190.
Упомянутый в предании Менгу-турэ был одним из
последних представителей династии Менгу.
[3] Прибавил к этому (письменному
приказу — Ф. Н.) надломленную стрелу и мертвую мышь — форма иносказательного
объяснения, обозначающего угрозу (если, де, придешь ко мне с боем, сломаешь
стрелу, погибнешь).
[4] Пернач — птица. Раньше у каждого рода башкир
был свой отличительный знак-клич (оран) дерево и тамга. Здесь слово «пернач» (птица)
применено в этом значении
* Джумран — суслик
[5] Темир —
имеется в виду Тамерлан (Аксак Тимер)
* Тынлагыз барыгыз да — слушайте все!
* Иляги! Аларнын кабэрен рахматын иля тутыр!—
О боже! Благослови их могилы!
* Карагат — смородина
* Эй, агайлярым!— о, братцы мои.
* Шулай — так
* Я, худай — о боже
* Кузгун —
ворон
* Хур-кызы — райская девушка
* Улым — сын мой, сынок
* Бельмэем — не знаю
* Я дал жену Кармасану — я женил Кармасана.
* Туй — свадьба
* Бал — медовка
* Хибарси
— вестник
* Я, худай! Сабырлык
бир! — о, боже дай терпения.
* Сикыртя
— кузнечик
* Асыл-таш
— драгоценные камни
* Клыс —
меч
[6] Черчекские
мастера — мастера из г. Чирчик (Узбекистан).
* Айгыр —
конь
[7] Бараков аймак (baraq aymaghi’) —
как видно из предания «Бурзяне во времена ханов», родовое подразделение «барак» входит в состав племени
бурзян (№ 188).
* Абау! —
Восклицание
* Юк — нет
* Дырыст —
правда
* Эттляр —
собаки
[8] Хусейн-бек — миссионер,
проповедывавший среди башкир ислам (XIII в.). Его мавзолей
находится близ деревни Чишма Чишминского р-на Башкортостана.
[9] Кадыр-эль—Ислам
— очевидно, речь идет об одном из высоких представителей духовенства.
* Улем дошманга
— Смерть врагу
* Алга! —
Вперёд!
* Алай —
волк
* Мин бэлям
— Я знаю
* Кусюк —
Щенок
* Хонгё —
Копьё
* Юз-баши — Сотник
[10] Газиева
мечеть — о местонахождении этой мечети сведений нет.
* Балаларым
— Дети мои
* Юлбасар
— Разбойник
* Кагар —
Проклятье
* Белегез,
кышылярем — Знайте, люди
* Уркуян —
Заяц-русак
* Карагуш
— Стервятник
* Куркаклар
— Трусы
* Баз — Подпол, здесь в значении яма
* Миным бер
намэ да юк – У меня ничего
нет
* Байгуш —
Бедняга